dimanche 16 mars 2008

DirtyDancingDécortiqué

Hier soir avec une amie nous avons voulu remonter le temps et revivre nos premiers émois cinématographiques en regardant Dirty Dancing... Mais aujourd'hui que nous sommes beaucoup plus mûres, et que nous comprenons parfaitement l'anglais, nous pensions que de le voir en VO était une bonne idée... Mais voilà quelle ne fut pas notre surprise de découvrir que les traducteurs français avaient pris quelques libertés...

Morceaux choisis (français en bleu) :

Robbie: "Can you keep that straight, Johnny? What you can't play your hands on?
Johnny: "Just put your pickle on everybody's plate, and leave the hard stuff to me."
Robbie : "Johnny, tu crois que tu vas pouvoir t'empêcher de draguer toutes les minettes de la pension ?"
Johnny : "Essaie de faire mousser ton spaghetti, et en attendant laisse le reste pour les gros calibres".

***
Histoire drôle :
"I finally met a girl exactly like my mother. Dresses like her, acts like her. So I brought her home. My father doesn't like her! Go figure."
"Vous connaissez l'histoire du fou qui repeint son plafond. Y'a un autre fou qui arrive et qui lui dit : accroche toi au pinceau mon bonhomme, t'es prêt, je retire l'échelle. Qu'est ce qu'on rigole..."
***
Johnny: "Yo, cousin, what's she doing here?"
Billy: "She came with me. She's with me."
Baby: "I carried a watermelon. I carried a watermelon... I carried a watermelon?"
Johnny : "Dis donc, qu'est-ce qu'elle fait là?"
Billy : "Elle est avec moi. Elle m'accompagne."
Bébé : "Je l'ai aidé à porter une pastèque... quoi j'ai porté une pastèque... c'est pas un crime de porter une pastèque ?"
***
Penny: "You're a strong partner. You can lead anybody."
Johnny: "She can't even do the merengue. She cannot do it."
Penny : "Johnny, tu es le plus fabuleux partenaire du monde, tu peux l'aider ?"
Johnny : "Mais elle n'y connaît rien, tu as entendu ? Je préfère encore apprendre à un éléphant."
***
Baby: "No, it's not the way it is! It doesn't have to be that way!"
Bébé : "Non, tu n'as pas besoin de courir le monde après ton destin comme un cheval sauvage."
***
Johnny: "They were using me."
Johnny : "Je suis trop sensible."
***
Johnny: "What's your real name, Baby?"
Baby: "Frances, for the first woman in the Cabinet.
Johnny: "Frances. That's a real grownup name."
Johnny : "C'est quoi ton vrai nom, Bébé ?"
Bébé : "Frédérique... Frédérique ça peut être aussi le nom d'un mec ?"
Johnny : "Frédérique, pour moi c'est le nom d'une vraie femme."
***
Johnny: "Hardly would be sorry."
Baby: "Neither will I."
Johnny : "Allez bébé, souris"
Bébé : "Je t'aime."
***
Sister : "You'r prettier your way. This way."
Soeur : "Non, tu es belle à ta manière, ... petite soeur"
***
Johnny: "Nobody puts Baby in the corner."
Johnny : "On ne laisse pas Bébé dans un coin."
***
En lisant ces quelques lignes, vous l'aurez compris... La traduction française apporte ce petit côté kitsch et niais qui donne tout le charme du film... Donc un GRAND MERCI aux traducteurs, qui ont, je pense, contribué au succès du film dans les pays francophones...
Juste pour info, paraît qu'aux States la phrase culte est :"Nobody puts Baby in the corner." Alors qu'en français on en a tellement plus...

Aucun commentaire: